WillkØmmen auf cliρs-th483

WillkØmmen auf cliρs-th483
■■■■■■■■■■■
lOadiing...


■■■■■■■■■■■
lOadiing...


■■■■■■■■■■■
lOadiing...



W -- -- I -- -- L -- -- L -- -- K -- -- O -- -- M -- -- M -- -- E -- -- N

A -- U -- F

C -- L -- I -- P -- S -- -- -- T -- H -- 4 -- 8 --3


+++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++

+++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++

+++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++



llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll



BlØg quii est cØnsacré au cliip Øffiiciiels de TØKIØ HØTEL !!!

______________________________



Ils sØnt quatre Allemands dans l'vent Øriigiinaiires de MagdebØurg. Ils sØnt tØus les quatre passiionnés par ce qu'ils fØnt.

Bill, le chanteur
Tom, le guiitariiste
Gustav, le batteur
et GeØrg, le bassiiste

______________________________


Si tu veux prendre cØntact, vØiila mØn MSN : zacefron1701@hotmail.fr

Laches t'es cØmz => ils sont rendus en dØubles !!!!





llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll llll



6 CØMM's SuR cEt artiiCle = 10 CØMM's sUr tØn blØg

MØn blØg persØ icHi


+++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++

+++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++

+++++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++++

# Postato domenica 24 giugno 2007 11:42

Modificato mercoledì 27 giugno 2007 11:09

Durch Den Monsun

D -- U -- R -- C -- H

D -- E -- N

M -- O -- N -- S -- U -- N

[ traverser la mousson ]

Paroles originales (allemand)


Das Fens
ter öffnet sich nich mehr
hier
drin ist es voll von dir und leer
und v
or mir geht die letzte Kerze aus

ich wart
e schon ne Ewigkeit
e
ndlich ist es jetzt soweit
da
draußen ziehen die schwarzen Wolken auf

Ich muss durch den Monsun
hint
er die welt
ans ende
der zeit
b
is kein regen mehr fällt
gegen
den sturm
am abgrund entlang
u
nd wenn ich nich mehr kann denk ich daran
irgendwan
n laufen wir zusamm... durch den monsun
d
ann wird alles gut

nen halber mond versinkt vor mir
war der
eben noch bei dir
un
d hält er wirklich was er mir verspricht

ich weiß
das ich dich finden kann
hör de
inen namen im orkan
ich glaub
noch mehr
dein gla
uben kann ich nich

i
ch muss durch den monsun
hinte
r die welt
ans ende der zeit
bi
s kein regen mehr fällt
gegen
den sturm
am ab
grund entlang
und wenn ich
nich mehr kann denke ich daran
irgendw
ann laufen wir zusamm
weil
uns einfach nichts mehr halten kann
du
rch den monsun

Heyyyy
Hey
yyyyyyy

ich
kämpf mich durch die nächte
hinter diese
r tür
werde d
ie besiegen und dann
führ
n sie mich zu dir.

wird a
lles gut
dann
wird alles gut
wird alles
gut
alles gu
t


Paroles traduites en français


La f
enêtre ne s'ouvre plus
Ici
l'espace est rempli de toi et vide à la fois
Devant
moi la dernière bougie s'éteint
Ca fai
t une éternité que j'attends
Et v
oilà enfin ce moment venu...
Deh
ors de gros nuages noirs approchent,

Je
dois traverser la mousson – jusqu'au bout du monde
Jusqu'à la fin des temps - jusqu'à ce que la pluie cesse
C
ontre la tempête – le long de l'abîme
Et quand
je n'en peux plus je pense
Qu'un j
our nous traverserons ensemble
La m
ousson,
Et t
out ira bien.

Un c
roissant de lune se couche devant moi
Peut-êt
re était il également avec toi il y a quelques instants ?
J
e sais que je finirai par te retrouver,
L'
ouragan souffle ton nom,
Je cr
ois que je ne pourrai pas y croire plus fort.

Je d
ois traverser la mousson – jusqu'au bout du monde
Jus
qu'à la fin du temps - jusqu'à ce que la pluie cesse
C
ontre la tempête – le long de l'abîme
Et quand je
n'en pourrai plus je me répéterai
Qu'un beau
jour nous avancerons ensemble
Et rien ne sa
ura nous retenir
On traversera la mousson.

Hey! - hey!

Je
lutte contre les puissances derrière cette porte
Je les va
incrai et elles m'emporteront vers toi
Al
ors à ce moment là, tout s'arrangera – tout ira bien - ça ira – oui, ça ira...



x - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - x
LIVE x - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - x

Coup de <3 *

# Postato mercoledì 27 giugno 2007 12:18

Modificato mercoledì 11 luglio 2007 07:23

Schrei

S -- C -- H -- R -- E -- I

[ crie ! ]



Paroles originales (allemand)


Du stehst auf und kriegst
gesagt wohin du gehen sollst
Wenn du da bist hörst du auc
h noch was du denken sollst
Danke das war wieder echt'n geiler tag
Du sagst nichts und
keiner fragt dich:sag mal willst du das

n
ein - nein - nein - nananana nein
n
ein - nein - nein - nananana nein

S
chrei ! bis du du selbst bist
S
chrei ! und wenn es das letzte ist
S
chrei ! auch wenn es weh tut
S
chrei so laut du kannst !
S
chrei ! bis du du selbst bist
S
chrei ! und wenn es das letzte ist
S
chrei ! auch wenn es weh tut
S
chrei so laut du kannst - schrei !

Pass auf - rattenfänge
r lauern überall
Verf
olgen dich und greifen nach dir aus'm hinterhalt
Versprechen dir
alles wovon du nie geträumt hast
Und irgendwam ist es zu
spät und dann brauchst du das

Zurück zum null
punkt - jetzt kommts eure zeit
La
sst sie wissen wer ihr wirklich seid

S
chrei - schrei - schrei - schrei - jetzt ist unsere zeit ...

Und jetzt schw
eig !

N
ein ! weil du du selbst bist
N
ein ! und weil es das letzte ist
N
ein ! weil es so weh tut
S
chrei so laut du kannst
N
ein ! nein ! nein ! nein ! nein ! nein !
Schrei so laut du kannst - Schreiiiiiiii..... !


Paroles traduites en français


T
u te lèves et on te dit ou tu dois aller
Quand tu
es là on te dit ce que tu dois penser
Merci c'éta
it encore une de ces journées d'enfer
Tu ne dis r
ien et personne ne te demande:
Di
s-donc,c'est vraiment ça que tu veux?

N
on - non - non - nananana non
N
on - non - non - nananana non

Crie ! jusqu'
a ce que tu sois toi même
Crie !
même si c'est tout ce qui te reste
Crie ! même si sa fai
t mal
Crie de t
outes tes forces !
Crie ! jus
qu'a ce que tu sois toi même
Crie ! même si
c'est tout ce qui te reste
Crie ! même si sa
fait mal
Crie de t
outes tes forces - crie !

Fais gaffe - il y'a
partout des baratineurs
Qui te guettent
Ils
te suivent et t'attrapent par surprise
Ils t
e promettent des choses dont tu n'a jamais rêvé
et un j
our c'est trop tard - tu ne peux plus
Faire sans eux

Re
tour à la case départ - votre heure est venue
M
ontrez leur qui vous êtes vraiment

Crie
- crie - crie - crie - notre heure est venue

et maintenant - tait
toi !

N
on ! car tu es toi même
N
on ! car c'est tout ce qu'il te reste
N
on ! car ça fait mal
Crie de t
outes tes forces
N
on ! non ! non ! non ! non ! non !
Crie de t
outes tes forces - crieeeeeee... !


x - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - x
LIVE
x - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - x


Coup de <3 *

# Postato sabato 30 giugno 2007 11:58

Modificato mercoledì 11 luglio 2007 09:54

rette mich

R -- E -- T -- T -- E

M -- I -- C -- H

[ Sauve moi ]


Paroles originales (allemand)


Zum ersten mal alleine
I
n unserem Versteck
I
ch seh noch unsre Namen an der Wand
U
nd wisch sie wieder weg
Ich würd dir alles anvertrauen
warum bist du abgehauen
Komm zuck
Nimm mich mit

Komm und Rette mich
Ich verbrenne innerlich
Komm und rette mich
Ich schaffs nicht ohne dich
Komm und rette mich
Rette mich
Rette mich

Unsre Träume warn gelogen
Und keine Träne echt
Sag das dass nicht wahr ist
Sag mir jetzt
V
ielleichtrst du irgendwo
Mei
n SOS im Radio
Hörst du mich
H
örst du mich nicht

Ko
mm und Rette mich
Ich verbrenne innerlich
Komm und rette mich
Ic
h schaffs nicht ohne dich
K
omm und rette mich
Rette mich
Dich und mich
D
ich und mich
Dich und mich

Ich seh noch unsre Namen
U
nd wisch sie wieder weg
Unsre Träume warn gelogen
Und keine Tne echt
Hörst du mich
rst du mich nicht

Komm und rette mich
Rette mich

Komm und Rette mich
Ich verbrenne innerlich
Komm und rette mich
Ich schaffs nicht ohne dich
Komm und rette mich
Rette mich
Rette mich
Rette mich
Rette mich
Paroles traduites en français


Pour la première fois seul dans notre cachette
Je distingue encore nos noms sur le mur et les efface d'un revers de main.
Je voulais tout t'expliquer
Pourquoi t'es-tu sauvée ?
R
eviens - emmène-moi avec toi

Viens et sauve-moi - ça brûle au fond de moi
Viens et sauve-moi sans toi je n'y arrive pas
Viens et sauve-moi - sauve-moi - sauve-moi

Nos rêves étaient des mensonges et chaque larme factice
D
is-moi que ce n'est pas vrai - dis-le moi maintenant.
Peut-être entends-tu quelque part
Mo
n S.O.S lanà la radio...
M'
entends-tu – oui ou non ?

Viens et sauve-moi - ça ble au fond de moi
Viens et sauve-moi je ne m'en sortirai pas sans toi
Viens et sauve-moi - sauve-moi - sauve-moi

Toi et moi - toi et moi - toi et moi -
Je distingue encore nos noms sur le mur et les efface d'un revers de main
Nos rêves étaient des mensonges et aucune larme n'était sincère
M'entends-tu oui ou non ?



x - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - x
LIVE
x - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - x



Coup de <3 *

# Postato martedì 10 luglio 2007 06:14

Modificato mercoledì 11 luglio 2007 10:12